Kako je jedna od najljepših riječi “merak” postala srpska
Među najljepšim stranim riječima koje opisuju blagostanje, ljubav i pozitivna osjećanja koje će postati dio rječnika sastavljenog od izraza i pojmova koje širom svijeta opisuju zadovoljstvo, po izboru novinara Independenta, našla se i jedna riječ koja je dobro poznata na našim prostorima – merak.
Međutim, kako netačno tvrde u ovom britanskom tabloidu, riječ merak nije srpska riječ nego se radi o turcizmu koji označava želja za nečim, žudnju, prohtjev, ćeif, nasladu, uživanje, ugodno raspoloženje, a nekada i sjetu, tugu, potištenost.
“Merak, srpska riječ, znači zadovoljstvo koje proističe iz malih stvari”, naveli su novinari Independenta, koji se očigledno nisu previše potrudili istražiti pravo porijeklo ove riječi.
Po izboru, na listi lijepih riječi na kome rade engleski stručnjaci “merak” je ušla među one riječi koje opisuju nešto divno, a nije ih moguće prevesti na engleski. Slično je sa havajskom riječi “aloha”, koja se širom svijeta koristi kao pozdrav dobrodošlice, iako doslovno znači “dah prisustva”.
Pored “merak”, još jedna turska riječ “gumusservi”, koja opisuje odsjaj mjeseca na vodi, ili “cwtch” riječ koju Velšani koriste da izkažu sigurnost zagrljaja, čine dio budućeg rječnika na kome radi psiholog Tim Lomas sa Univerziteta Istočni London.